< Ayubu 30 >

1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника - хлеб их.
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, - стою, а Ты только смотришь на меня.
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.

< Ayubu 30 >