< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
frater fui draconum et socius strutionum
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium