< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate, et miseria.
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream.
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
Qui inter huiuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant.
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
Quasi rupto muro, et aperta ianua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum: et velut nubes pertransiit salus mea.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens elisisti me valide.
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
Flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.