< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.