< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.