< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.