< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”