< Ayubu 30 >
1 “Lakini sasa watu wadogo kwa umri kuniliko wananidhihaki, watu ambao baba zao ningekataa kwa dharau kuwaweka pamoja na mbwa wangu wa kulinda kondoo.
Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde.
2 Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort.
3 Wakiwa wamekonda kutokana na kupungukiwa na kwa njaa, walizurura usiku katika nchi kame iliyo ukiwa.
De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;
4 Katika vichaka walikusanya mimea ya chumvi, nacho chakula chao kilikuwa mizizi ya mti wa mfagio.
de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;
5 Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;
6 Walilazimika kuishi katika mikondo ya vijito vilivyokauka, kwenye majabali na mahandaki.
de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper;
7 Kwenye vichaka walilia kama punda, na walijisongasonga pamoja kwenye vichaka.
imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
8 Wao ni watoto wa wapumbavu wenye asili ya ubaya, waliofukuzwa watoke katika nchi.
Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
9 “Nao sasa wana wao wananidhihaki katika nyimbo; nimekuwa kitu cha dhihaka kwao.
Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
10 Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
11 Sasa kwa kuwa Mungu ameilegeza kamba ya upinde wangu na kunitesa, wamekuwa huru kunitendea waonavyo.
Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
12 Kuume kwangu kundi linashambulia; wao huitegea miguu yangu tanzi, na kunizingira.
Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
13 Huizuia njia yangu, nao hufanikiwa katika kuniletea maafa, nami sina yeyote wa kunisaidia.
de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
14 Wananijia kama watu wapitao katika ufa mpana; katikati ya magofu huja na kunishambulia.
de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.
15 Vitisho vimenifunika; heshima yangu imetoweshwa kama kwa upepo, salama yangu imetoweka kama wingu.
Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky.
16 “Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.
17 Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
18 Kwa uwezo wake mkuu Mungu huwa kwangu kama nguo; hushikamana nami kama ukosi wa vazi langu.
Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
19 Yeye amenitupa kwenye matope, nami nimekuwa kama mavumbi na majivu.
Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
20 “Ee Bwana, ninakulilia wewe lakini hunijibu; ninasimama, nawe unanitazama tu.
Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig.
21 Wewe unanigeukia bila huruma; unanishambulia kwa nguvu za mkono wako.
Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke.
22 Unaninyakua na kunipeperusha kwa upepo; umenirusha huku na huko kwenye dhoruba kali.
Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
23 Ninajua utanileta mpaka kifoni, mahali ambapo wenye uhai wote wamewekewa.
Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
24 “Hakika hakuna yeyote amshambuliaye mhitaji, anapoomba msaada katika shida yake.
Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald? eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
25 Je, sikulia kwa ajili ya wale waliokuwa katika taabu? Je, nafsi yangu haikusononeka kwa ajili ya maskini?
Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige?
26 Lakini nilipotazamia mema, mabaya yalinijia; nilipotafuta nuru, ndipo giza lilipokuja.
Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed.
27 Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
28 Ninazunguka nikiwa nimeungua, lakini si kwa jua; ninasimama katika kusanyiko nikiomba msaada.
Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
29 Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder.
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi nayo inachunika; mifupa yangu inaungua kwa homa.
Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede.
31 Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.