< Ayubu 3 >

1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2 Kisha akasema:
Job tog till orda och sade:
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4 Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7 Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17 Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22 ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23 Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26 Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.

< Ayubu 3 >