< Ayubu 3 >
1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.
4 Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
22 ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.
26 Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.