< Ayubu 3 >

1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
2 Kisha akasema:
すなわちヨブは言った、
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
4 Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
7 Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
17 Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
19 Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
22 ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
23 Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
26 Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。

< Ayubu 3 >