< Ayubu 3 >
1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
And he answered Job and he said.
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.