< Ayubu 3 >

1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 Kisha akasema:
And he answered Job and he said.
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.

< Ayubu 3 >