< Ayubu 3 >

1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Kisha akasema:
So then Job began, and said:
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Ayubu 3 >