< Ayubu 3 >

1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Kisha akasema:
Job made answer and said,
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

< Ayubu 3 >