< Ayubu 3 >

1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Kisha akasema:
說:
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
不然,我就早已躺臥安睡,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Ayubu 3 >