< Ayubu 29 >

1 Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
Och Job hof åter upp sitt ordspråk, och sade:
2 “Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
Ack! att jag vore såsom uti de förra månader, uti de dagar då Gud bevarade mig.
3 wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
Då hans lykta sken öfver mitt hufvud, och jag i mörkrena gick vid hans ljus;
4 Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
Såsom jag var i min ungdoms tid, då Guds hemlighet var öfver mina hyddo;
5 wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
Då den Allsmägtige ännu med mig var, och mine tjenare allt omkring mig;
6 wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
Då jag tvådde min väg uti smör, och hälleberget utgöt mig oljoflodar;
7 “Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
Då jag utgick till stadsporten, och lät bereda mig mitt säte på gatone;
8 vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
Då mig ynglingar sågo, och undstungo sig, och de gamle uppstodo för mig;
9 wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
Då de öfverste igen vände att tala, och lade sina hand på sin mun;
10 wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
Då Förstarnas röst gömde sig undan, och deras tunga lådde vid deras gom.
11 Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
Ty hvilkens öra mig hörde, den prisade mig saligan; och hvilkens öga mig såg, den vittnade om mig.
12 kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
Förty jag halp den fattiga, som ropade, och den faderlösa, som ingen hjelpare hade.
13 Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
Dens välsignelse, som förgås skulle, kom öfver mig; och jag tröstade enkones hjerta.
14 Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
Rättfärdighet var min klädebonad, den iklädde jag såsom en kjortel; och min dom var min skrud.
15 Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
Jag var dens blindas öga, och dens haltas fot.
16 Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
Jag var de fattigas fader, och hvilken sak jag icke visste, den utfrågade jag.
17 Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
Jag sönderslog dens orättfärdigas oxlatänder, och tog rofvet utu hans tänder.
18 “Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
Jag tänkte: Jag vill dö uti mitt näste, och göra mina dagar många såsom sand.
19 Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
Min säd gick upp af vätsko, och dagg blef öfver min årsväxt.
20 Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
Min härlighet förnyade sig för mig, och min båge förvandlade sig i mine hand.
21 “Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
De hörde mig, och tigde; och vaktade uppå mitt råd.
22 Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
Efter min ord talade ingen mer, och mitt tal dröp på dem.
23 Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
De vaktade på mig såsom på regn, och uppgapade med munnen såsom efter aftonregn.
24 Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
Om jag log till dem, förläto de sig intet deruppå; och torde intet bedröfva mig.
25 Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.
När jag ville komma till deras handlingar, så måste jag sitta främst; och bodde såsom en Konung ibland krigsfolk, då jag hugsvalade dem som sorgfulle voro.

< Ayubu 29 >