< Ayubu 29 >
1 Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 “Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
3 wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
4 Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
5 wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
6 wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
7 “Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
8 vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
9 wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
10 wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
11 Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
13 Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
14 Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
15 Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
16 Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
18 “Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 “Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
24 Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.