< Ayubu 29 >

1 Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
Då heldt Job fram med talen sin og sagde:
2 “Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
«Å, var eg som i fordums måna’r, som den gong Gud mi verja var,
3 wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
då yver meg hans lampa skein, som lyste meg i myrkret fram,
4 Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
slik som eg var i mogne manndom, då Gud var ven i huset mitt,
5 wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
då Allvald endå med meg var, og mine born eg kring meg såg,
6 wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
då eg i fløyte foten tvådde, og olje rann av fjellet nær meg,
7 “Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
då eg til porten steig i byen, og sessen min på torget tok!
8 vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
Ungdomen såg meg, løynde seg; dei gamle reiste seg og stod;
9 wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
hovdingar stogga midt i talen og lagde handi på sin munn;
10 wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
og røysti tagna hjå dei gjæve, og tunga seg til gomen kleimde;
11 Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
dei som meg høyrde, sælka meg, og dei som såg meg, vitna for meg.
12 kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
Eg berga arming når han ropa, og farlaus som var utan hjelp;
13 Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
velsigning fekk eg frå forkomne, og enkjor fekk eg til å jubla.
14 Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
Rettferd var min, eg hennar bunad; rett var mi kappa og mi kruna.
15 Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
Eg for den blinde auga var, og føter var eg for den halte.
16 Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
Ein far eg var for fatigfolk; eg for ukjende saki granska.
17 Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
På brotsmann tennerne eg knekte, reiv fengdi utor gapet hans.
18 “Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
Eg sagde: «I reiret skal eg døy, med dagar talrike som sand.
19 Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
Til roti mi skal vatnet trengja, dogg bu ved natt på greini mi;
20 Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
mi æra held seg frisk hjå meg, bogen vert ny handi mi.»
21 “Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
Dei høyrde ventande på meg, og lydde stilt på rådi mi.
22 Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
Og ikkje la dei mot mitt ord, min tale draup ned yver deim.
23 Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
På meg dei bia som på regn, ja, som vårregn opna munnen.
24 Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
Eg smilte til mismodige, mitt andlit fekk dei ikkje myrkt.
25 Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.
Når eg deim vitja, sat eg fremst, sat som ein konge i sin herflokk, lik ein som trøystar syrgjande.

< Ayubu 29 >