< Ayubu 29 >

1 Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
Addidit quoque Iob, assumens parabolam suam, et dixit:
2 “Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos secundum dies, quibus Deus custodiebat me?
3 wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
Quando splendebat lucerna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulabam in tenebris?
4 Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
Sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo?
5 wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
Quando erat Omnipotens mecum: et in circuitu meo pueri mei?
6 wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
Quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei?
7 “Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
8 vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi.
12 kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
Eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum, cui non esset adiutor.
13 Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
Iustitia indutus sum: et vestivi me, sicut vestimento et diademate, iudicio meo.
15 Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
Pater eram pauperum: et causam quam nesciebam, diligentissime investigabam.
17 Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 “Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 “Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
Siquando ridebam ad eos, non credebant, et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.

< Ayubu 29 >