< Ayubu 29 >

1 Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
És továbbá előadta Jób a példázatát és mondta:
2 “Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
Vajha úgy volnék, mint a múltnak hónapjaiban, mint a napokban, mikor Isten megőrzött engem;
3 wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
mikor ragyogott fejem fölött a mécsese s világosságánál sötétben jártam!
4 Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
Mint a hogy voltam férfikorom napjaiban, midőn Isten meghittsége volt sátorom felett;
5 wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
midőn még velem volt a Mindenható, körülöttem gyermekeim;
6 wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
midőn lépteim tejfölben fürödtek; s a szikla ontott mellettem olajpatakokat.
7 “Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
Midőn a kapuhoz mentem a városba, a piaczon választottam ülőhelyemet:
8 vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
megláttak ifjak s elbújtak, aggastyánok fölkeltek, megállottak;
9 wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
vezérek visszatartották beszédjöket és kezüket tették szájukra;
10 wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
előkelőknek hangja elbújt és nyelvök inyökhöz tapadt.
11 Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
Mert fül, mely hallott, boldognak mondott engem és szem, mely látott, tanúskodott mellettem.
12 kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
Mert megmentettem a szegényt, ki esedezett, és az árvát, kinek nem volt segítője.
13 Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
Bujdosónak áldása reám szállt és özvegynek szívét ujjongtattam.
14 Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
Igazságot öltöttem fel s az felöltött engem, mint köpeny és süveg volt jogosságom.
15 Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
Szeme voltam a vaknak és lába én a sántának;
16 Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
apjuk én a szűkölködőknek, és annak, kit nem ismertem, pörét átkutattam.
17 Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
Összetörtem a jogtalannak zápfogait, és fogai közül vetettem ki a ragadmányt.
18 “Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
Mondtam: fészkemmel együtt fogok kimúlni s mint a főnix sokasítom napjaimat;
19 Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
gyökerem nyitva van a víznek, és harmat időz gallyamon;
20 Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
dicsőségem szinte új nálam s íjam a kezemben megifjodik.
21 “Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
Rám hallgattak és várakoztak és csendben figyeltek tanácsomra.
22 Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
Szavam után nem szóltak többet, rájuk cseppegett beszédem;
23 Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
s mint esőre várakoztak: reám, és szájukat tátották tavaszi esőre.
24 Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
Mosolyogtam rájuk, nem hitték; de arczom világosságát nem sötétítették el.
25 Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.
Választottam útjokat s fejtől ültem s ott időztem, mint király a csapatban mint a ki gyászolókat vigasztal.

< Ayubu 29 >