< Ayubu 29 >

1 Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
2 “Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
3 wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
4 Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
5 wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
6 wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
7 “Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
8 vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
9 wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
10 wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
11 Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
12 kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
13 Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
14 Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
17 Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 “Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
19 Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
20 Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
21 “Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
23 Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
24 Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

< Ayubu 29 >