< Ayubu 29 >
1 Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
Job reprit sa parabole, et dit,
2 “Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
3 wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
5 wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
6 wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
7 “Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
8 vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
9 wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
10 wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
12 kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
13 Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
14 Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
15 Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 “Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
19 Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
20 Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
21 “Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
23 Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.