< Ayubu 29 >

1 Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
Og Job blev ved at fremføre sit Billedsprog og sagde:
2 “Tazama jinsi ninavyoitamani miezi iliyopita, zile siku ambazo Mungu alikuwa akinilinda,
Gid jeg var som i de forrige Maaneder, som i de Dage, da Gud bevarede mig,
3 wakati taa yake iliniangazia kichwani changu, na kwa mwanga wake Mungu nikapita katikati ya giza!
da hans Lampe lyste over mit Hoved, da jeg gik igennem Mørket ved hans Lys;
4 Natamani siku zile nilizokuwa katika ustawi wangu, wakati urafiki wa Mungu wa ndani ulipoibariki nyumba yangu,
som det var med mig i min Høsts Dage, der Guds Fortrolighed var over mit Telt;
5 wakati Mwenyezi alikuwa pamoja nami, nao watoto wangu walikuwa wamenizunguka,
da den Almægtige endnu var med mig, da mine Drenge vare omkring mig;
6 wakati njia yangu ilikuwa imenyweshewa siagi, nao mwamba ukanimiminia vijito vya mafuta ya zeituni.
da mine Trin badede sig i Mælk, og Klippen hos mig udgød Oliebække;
7 “Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
da jeg gik ud til Porten op til Staden, da jeg lod berede mit Sæde paa Torvet.
8 vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
De unge saa mig og trak sig tilbage, og de gamle stode op og bleve staaende.
9 wakuu wakaacha kuzungumza na kuziba vinywa vyao kwa mikono yao;
De Øverste holdt op at tale, og de lagde Haanden paa deres Mund.
10 wenye vyeo wakanyamazishwa, nazo ndimi zao zikagandamana na makaakaa ya vinywa vyao.
Fyrsternes Røst forstummede, og deres Tunge hang ved deres Gane.
11 Yeyote aliyenisikia alinena mema juu yangu, nao walioniona walinisifu,
Thi det Øre, som hørte, priste mig salig, og det Øje, som saa mig, gav mig Vidnesbyrd.
12 kwa sababu nilimwokoa maskini aliyeomba msaada, naye yatima aliyekuwa hana wa kumsaidia.
Thi jeg reddede den fattige, som skreg, og den faderløse, som ingen Hjælper havde.
13 Mtu aliyekuwa karibu kufa alinibariki, nami niliufanya moyo wa mjane kuimba.
Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte.
14 Niliivaa haki kama vazi langu; uadilifu ulikuwa joho langu na kilemba changu.
Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke.
15 Nilikuwa macho ya kipofu na miguu kwa kiwete.
Jeg var den blindes Øje, og jeg var den lammes Fod.
16 Nilikuwa baba kwa mhitaji; nilimtetea mgeni.
Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg.
17 Niliyavunja meno makali ya waovu, na kuwapokonya wahanga kwenye meno yao.
Og jeg sønderbrød den uretfærdiges Kindtænder, og jeg gjorde, at han maatte slippe Rovet af sine Tænder.
18 “Nikafikiri, ‘Nitafia katika nyumba yangu mwenyewe, nazo siku zangu zitakuwa nyingi kama chembechembe za mchanga.
Og jeg sagde: I min Rede vil jeg opgive Aanden og have Dage mangfoldige som Sand.
19 Mizizi yangu itafika mpaka kwenye maji, nao umande utakaa juu ya matawi yangu usiku kucha.
Min Rod skal aabne sig for Vandet, og Duggen skal blive om Natten paa mine Grene.
20 Utukufu wangu utabakia kuwa mpya ndani yangu, upinde wangu daima utaendelea kuwa mpya mkononi mwangu.’
Min Herlighed skal blive ny hos mig, og min Bue skal forynges i min Haand.
21 “Watu walinisikiliza kwa tumaini, wakingojea ushauri wangu kwa utulivu.
De hørte paa mig og ventede, og de tav til mit Raad.
22 Baada ya mimi kuzungumza, hawakusema zaidi; maneno yangu yaliingia masikioni mwao kwa makini.
Havde jeg talt, toge de ikke igen til Orde, og min Tale faldt som Draaber over dem;
23 Waliningojea kama manyunyu ya mvua na kuyapokea maneno yangu kama ardhi inyonyavyo mvua ya vuli.
de ventede paa mig som paa en Regn, og de aabnede Munden vidt som efter den sildige Regn.
24 Walipokata tamaa niliwaonyesha uso wa furaha; nuru ya uso wangu ilikuwa ya thamani kwao.
Jeg smilte til dem, der vare mistrøstige; og de bragte ikke mit Ansigts Lys til at svinde.
25 Niliwachagulia njia na kukaa kama mkuu wao; niliishi kama mfalme katikati ya majeshi yake; nikawa kama yeye anayewafariji waombolezaji.
Jeg udvalgte deres Vej og sad øverst, og jeg boede som en Konge iblandt Hærskaren, som den, der trøster de sørgende.

< Ayubu 29 >