< Ayubu 28 >

1 “Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 “Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 “Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.

< Ayubu 28 >