< Ayubu 28 >

1 “Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 “Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 “Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Ayubu 28 >