< Ayubu 28 >
1 “Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 “Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 “Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»