< Ayubu 28 >

1 “Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 “Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 “Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< Ayubu 28 >