< Ayubu 28 >
1 “Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 “Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 “Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.