< Ayubu 28 >

1 “Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
銀子有礦; 煉金有方。
2 Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3 Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4 Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5 Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6 yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7 Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8 Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9 Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10 Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11 Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12 “Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13 Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14 Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16 Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17 Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18 Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19 Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20 “Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21 Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22 Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23 Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24 kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25 Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
要為風定輕重, 又度量諸水;
26 alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27 ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28 Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。

< Ayubu 28 >