< Ayubu 27 >

1 Ndipo Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
2 “Hakika kama Mungu aishivyo, aliyeninyima haki yangu, Mwenyezi ambaye amenifanya nionje uchungu wa nafsi,
Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
3 kwa muda wote nitakaokuwa na uhai ndani yangu, nayo pumzi ya Mungu ikiwa puani mwangu,
- for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese -:
4 midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu hautatamka udanganyifu.
Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik.
5 Sitakubaliana nanyi kabisa kuwa mko sahihi; hadi nife, sitakana uadilifu wangu.
Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.
6 Nitadumisha haki yangu wala sitaiacha; dhamiri yangu haitanisuta muda wote ninaoishi.
Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
7 “Watesi wangu wawe kama waovu, nao adui zangu wawe kama wasio haki!
La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig!
8 Kwa maana mtu asiyemcha Mungu analo tegemeo gani anapokatiliwa mbali, Mungu anapouondoa uhai wake?
For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham?
9 Je, Mungu husikiliza kilio chake, shida zimjiapo?
Hører vel Gud hans skrik når trengsel kommer over ham?
10 Je, anaweza kumfurahia Mwenyezi? Je, atamwita Mungu nyakati zote?
Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han påkalle Gud til enhver tid?
11 “Nitawafundisha juu ya uweza wa Mungu; njia za Mwenyezi sitazificha.
Jeg vil lære eder om Guds hånd; jeg vil ikke dølge hvad den Allmektige har i sinne.
12 Ninyi nyote mmeona hili wenyewe. Ni ya nini basi mazungumzo haya yasiyo na maana?
I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?
13 “Hili ndilo fungu ambalo Mungu humpa mtu mwovu, urithi ule mtu mdhalimu anapokea kutoka kwa Mwenyezi:
Dette er det ugudelige menneskes lodd hos Gud og den arv som voldsmennene får av den Allmektige:
14 Hata kama watoto wake watakuwa wengi kiasi gani, fungu lao ni kuuawa kwa upanga; wazao wake hawatakuwa kamwe na chakula cha kuwatosha.
Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med.
15 Tauni itawazika wale watakaonusurika miongoni mwao, nao wajane wao hawatawaombolezea.
De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
16 Ajapokusanya fedha nyingi kama mavumbi, na mavazi kama malundo ya udongo wa mfinyanzi,
Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
17 yale yote mtu mwovu aliyojiwekea akiba, mwenye haki atayavaa, naye asiye na hatia ataigawanya fedha yake.
så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele.
18 Nyumba aijengayo ni kama utando wa buibui, kama kibanda alichotengeneza mlinzi.
Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
19 Yeye hulala akiwa tajiri, lakini ndiyo mara ya mwisho; afunguapo macho yake, yote yametoweka.
Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det er der ikke.
20 Vitisho humjia kama mafuriko; dhoruba humkumba ghafula usiku.
Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
21 Upepo mkali wa mashariki humchukua, naye hutoweka; humzoa kutoka mahali pake.
Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
22 Humvurumisha bila huruma, huku akikimbia kasi kukwepa nguvu zake.
Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
23 Upepo humpigia makofi kwa dharau, na kumfukuza atoke mahali pake.
Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.

< Ayubu 27 >