< Ayubu 27 >
1 Ndipo Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 “Hakika kama Mungu aishivyo, aliyeninyima haki yangu, Mwenyezi ambaye amenifanya nionje uchungu wa nafsi,
God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse.
3 kwa muda wote nitakaokuwa na uhai ndani yangu, nayo pumzi ya Mungu ikiwa puani mwangu,
For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis,
4 midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu hautatamka udanganyifu.
my lippis schulen not speke wickidnesse, nether my tunge schal thenke a leesyng.
5 Sitakubaliana nanyi kabisa kuwa mko sahihi; hadi nife, sitakana uadilifu wangu.
Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence.
6 Nitadumisha haki yangu wala sitaiacha; dhamiri yangu haitanisuta muda wote ninaoishi.
Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf.
7 “Watesi wangu wawe kama waovu, nao adui zangu wawe kama wasio haki!
As my wickid enemy doth; myn aduersarie is as wickid.
8 Kwa maana mtu asiyemcha Mungu analo tegemeo gani anapokatiliwa mbali, Mungu anapouondoa uhai wake?
For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili, and God delyuerith not his soule?
9 Je, Mungu husikiliza kilio chake, shida zimjiapo?
Whether God schal here the cry of hym, whanne angwisch schal come on hym?
10 Je, anaweza kumfurahia Mwenyezi? Je, atamwita Mungu nyakati zote?
ether whether he may delite in Almyyti God, and inwardli clepe God in al tyme?
11 “Nitawafundisha juu ya uweza wa Mungu; njia za Mwenyezi sitazificha.
Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath; and Y schal not hide.
12 Ninyi nyote mmeona hili wenyewe. Ni ya nini basi mazungumzo haya yasiyo na maana?
Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause?
13 “Hili ndilo fungu ambalo Mungu humpa mtu mwovu, urithi ule mtu mdhalimu anapokea kutoka kwa Mwenyezi:
This is the part of a wickid man anentis God, and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God.
14 Hata kama watoto wake watakuwa wengi kiasi gani, fungu lao ni kuuawa kwa upanga; wazao wake hawatakuwa kamwe na chakula cha kuwatosha.
If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd; and hise sones sones schulen not be fillid with breed.
15 Tauni itawazika wale watakaonusurika miongoni mwao, nao wajane wao hawatawaombolezea.
Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
16 Ajapokusanya fedha nyingi kama mavumbi, na mavazi kama malundo ya udongo wa mfinyanzi,
If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley;
17 yale yote mtu mwovu aliyojiwekea akiba, mwenye haki atayavaa, naye asiye na hatia ataigawanya fedha yake.
sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho, and an innocent man schal departe the siluer.
18 Nyumba aijengayo ni kama utando wa buibui, kama kibanda alichotengeneza mlinzi.
As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place.
19 Yeye hulala akiwa tajiri, lakini ndiyo mara ya mwisho; afunguapo macho yake, yote yametoweka.
A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing.
20 Vitisho humjia kama mafuriko; dhoruba humkumba ghafula usiku.
Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt.
21 Upepo mkali wa mashariki humchukua, naye hutoweka; humzoa kutoka mahali pake.
Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place.
22 Humvurumisha bila huruma, huku akikimbia kasi kukwepa nguvu zake.
He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond.
23 Upepo humpigia makofi kwa dharau, na kumfukuza atoke mahali pake.
He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.