< Ayubu 27 >
1 Ndipo Ayubu akaendelea na hoja yake, akasema:
Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
2 “Hakika kama Mungu aishivyo, aliyeninyima haki yangu, Mwenyezi ambaye amenifanya nionje uchungu wa nafsi,
Saa sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
3 kwa muda wote nitakaokuwa na uhai ndani yangu, nayo pumzi ya Mungu ikiwa puani mwangu,
Saa længe jeg drager Aande og har Guds Aande i Næsen,
4 midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu hautatamka udanganyifu.
skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
5 Sitakubaliana nanyi kabisa kuwa mko sahihi; hadi nife, sitakana uadilifu wangu.
Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udaander, opgiver jeg ikke min Uskyld.
6 Nitadumisha haki yangu wala sitaiacha; dhamiri yangu haitanisuta muda wote ninaoishi.
Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
7 “Watesi wangu wawe kama waovu, nao adui zangu wawe kama wasio haki!
Som den gudløse gaa det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
8 Kwa maana mtu asiyemcha Mungu analo tegemeo gani anapokatiliwa mbali, Mungu anapouondoa uhai wake?
Thi hvad er den vanhelliges Haab, naar Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
9 Je, Mungu husikiliza kilio chake, shida zimjiapo?
Hører mon Gud hans Skrig, naar Angst kommer over ham?
10 Je, anaweza kumfurahia Mwenyezi? Je, atamwita Mungu nyakati zote?
Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, naar han paakalder ham?
11 “Nitawafundisha juu ya uweza wa Mungu; njia za Mwenyezi sitazificha.
Jeg vil lære jer om Guds Haand, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
12 Ninyi nyote mmeona hili wenyewe. Ni ya nini basi mazungumzo haya yasiyo na maana?
se, selv har I alle set det, hvi har I saa tomme Tanker?
13 “Hili ndilo fungu ambalo Mungu humpa mtu mwovu, urithi ule mtu mdhalimu anapokea kutoka kwa Mwenyezi:
Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd faar fra den Almægtige:
14 Hata kama watoto wake watakuwa wengi kiasi gani, fungu lao ni kuuawa kwa upanga; wazao wake hawatakuwa kamwe na chakula cha kuwatosha.
Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
15 Tauni itawazika wale watakaonusurika miongoni mwao, nao wajane wao hawatawaombolezea.
de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
16 Ajapokusanya fedha nyingi kama mavumbi, na mavazi kama malundo ya udongo wa mfinyanzi,
Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler —
17 yale yote mtu mwovu aliyojiwekea akiba, mwenye haki atayavaa, naye asiye na hatia ataigawanya fedha yake.
han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
18 Nyumba aijengayo ni kama utando wa buibui, kama kibanda alichotengeneza mlinzi.
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
19 Yeye hulala akiwa tajiri, lakini ndiyo mara ya mwisho; afunguapo macho yake, yote yametoweka.
han lægger sig rig, men for sidste Gang, han slaar Øjnene op, og er det ej mer;
20 Vitisho humjia kama mafuriko; dhoruba humkumba ghafula usiku.
Rædsler naar ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
21 Upepo mkali wa mashariki humchukua, naye hutoweka; humzoa kutoka mahali pake.
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
22 Humvurumisha bila huruma, huku akikimbia kasi kukwepa nguvu zake.
Skaanselsløst skyder han paa ham, i Hast maa han fly fra hans Haand;
23 Upepo humpigia makofi kwa dharau, na kumfukuza atoke mahali pake.
man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!