< Ayubu 22 >

1 Ndipo Elifazi Mtemani akajibu:
Alors Éliphaz prit la parole et dit:
2 “Je, mwanadamu aweza kuwa wa faida kwa Mungu? Je, hata mtu mwenye hekima aweza kumfaidi?
L’homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n’est utile qu’à lui-même.
3 Je, Mwenyezi angefurahia nini kama ungekuwa mwadilifu? Au je, yeye angepata faida gani kama njia zako zingekuwa kamilifu?
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
4 “Je, ni kwa ajili ya utaua wako ndiyo maana anakukemea na kuleta mashtaka dhidi yako?
Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi?
5 Je, uovu wako si mkuu? Dhambi zako si hazina mwisho?
Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6 Umedai dhamana kwa ndugu zako bila sababu; umewavua watu nguo zao, ukawaacha uchi.
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 Hukumpa maji aliyechoka, nawe ulimnyima chakula mwenye njaa,
Tu ne donnais point d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.
8 ingawa ulikuwa mtu mwenye uwezo ukimiliki nchi: mtu uliyeheshimiwa, ukiishi ndani yake.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Umewafukuza wajane mikono mitupu na kuzivunja nguvu za yatima.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Ndiyo sababu mitego imekuzunguka pande zote, hatari ya ghafula inakutia hofu,
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 ndiyo sababu ni giza sana huwezi kuona, tena ndiyo sababu mafuriko ya maji yamekufunika.
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 “Je, Mungu hayuko katika mbingu za juu? Juu kuliko nyota zilizo juu sana!
Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
13 Hivyo wewe wasema, ‘Mungu anajua nini?’ Je, yeye huhukumu katika giza kama hilo?
Et tu disais: « Qu’en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14 Mawingu mazito ni pazia lake, hivyo hatuoni sisi atembeapo juu ya anga la dunia.
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
15 Je, utaifuata njia ya zamani, ambayo watu waovu waliikanyaga?
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
16 Waliondolewa kabla ya wakati wao, misingi yao ikachukuliwa na mafuriko.
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 Walimwambia Mungu, ‘Tuache sisi! Huyo Mwenyezi aweza kutufanyia nini?’
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
18 Lakini ndiye alizijaza nyumba zao na vitu vizuri, hivyo ninajitenga mbali na mashauri ya waovu.
C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
19 “Wenye haki wanaona maangamizi yao na kufurahi, nao wasio na hatia huwadhihaki, wakisema,
Les justes voient leur chute et s’en réjouissent; les innocents se moquent d’eux:
20 ‘Hakika adui zetu wameangamizwa, nao moto umeteketeza mali zao.’
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
21 “Mjue sana Mungu ili uwe na amani, ndipo mema yatakapokujia.
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Uyapokee mafundisho toka kinywani mwake, na maneno yake uyaweke moyoni mwako.
Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Kama ukimrudia Mwenyezi, utarudishwa upya: Kama ukiuondoa uovu uwe mbali na hema lako,
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
24 kama dhahabu yako ukiihesabu kama mavumbi, dhahabu yako ya Ofiri kama miamba ya mabondeni,
Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.
25 ndipo Mwenyezi atakuwa dhahabu yako, naye atakuwa fedha yako iliyo bora.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.
26 Hakika ndipo utakapojifurahisha kwa Mwenyezi, nawe utamwinulia Mungu uso wako.
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Utamwomba yeye, naye atakusikia, nawe utazitimiza nadhiri zako.
Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.
28 Utakusudia jambo nalo litatendeka, nao mwanga utaangazia njia zako.
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Watu watakaposhushwa, nawe ukasema, ‘Wainue!’ ndipo atamwokoa aliyevunjika moyo.
À des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 Atamwokoa hata yule ambaye ana hatia, ataokolewa kwa sababu ya usafi wa mikono yako.”
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

< Ayubu 22 >