< Ayubu 21 >
А Йов відповів та й сказав:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
„Уважно послухайте сло́во моє, і нехай бу́де мені це розра́дою вашою!
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Перете́рпіть мені, а я промовля́тиму, — по промові ж моїй насміха́тися будеш.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Хіба до люди́ни моє нарі́кання? Чи не мав би чого стати нетерпели́вим мій дух?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Оберні́ться до мене — й жахні́ться, та руку на уста свої покладіть.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
І якщо я згадаю про це, то жаха́юсь, і морозом пройма́ється тіло моє.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Чого несправедливі живуть, доживають до ві́ку, й багатством зміцня́ються?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні наща́дки — на їхніх оча́х.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Доми їхні — то спо́кій від страху, і над ними нема бича Божого.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Спинається бик його, і не даре́мно, — зачинає корова його, й не скидає.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Вони випускають своїх молодя́т, як отару, а їх діти вибри́кують.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Провадять в добрі свої дні, і сходять в споко́ї в шео́л. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
А до Бога говорять вони: „Уступи́ся від нас, — ми ж дорі́г Твоїх знати не хочем!
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Що таке Всемогу́тній, що бу́дем служити Йому? І що́ скориста́єм, як будем благати Його?“
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Та не в їхній руці добро їхнє, — дале́ка від мене порада безбожних...
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Як часто світи́льник безбожним згасає, і прихо́дить на них їх нещастя? — Він приділює в гніві Своїм на них па́стки!
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопи́ла її!
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
„Бог ховає синам його кривду Свою“— та нехай надолу́жить самому йому, і він зна́тиме!
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Нехай його очі побачать нещастя його́, й бодай сам він пив гнів Всемогу́тнього!
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Яке бо стара́ння його про роди́ну по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Чи буде хто Бога навчати знання́, Його, що й небесних суди́тиме?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Оцей в повній силі своїй помирає, — увесь він спокі́йний та ми́рний,
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
діжки́ його повні були молока, а мі́зок косте́й його свіжий.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
А цей помирає з душею огі́рченою, і доброго не спожива́в він,
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
та по́рохом будуть лежати обо́є вони, і черва́ їх покриє.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Тож я знаю думки́ ваші й за́думи, що хочете кри́вдити ними мене.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Бож питаєте ви: Де́ князів дім, і де наме́т пробува́ння безбожних?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх озна́к не зата́юйте:
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
що буває врято́ваний злий в день загибелі, на день гніву відво́диться в за́хист!
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Хто йому́ розповість у лице про дорогу його́? А коли наробив, хто йому́ надолу́жить?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
І на кладо́вище буде прова́джений він, і про могилу подбають.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Ски́би долини солодкі йому́, і тя́гнеться кожна люди́на за ним, а тим, хто попе́реду нього, — немає числа.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
І я́к ви мене потішаєте ма́рністю, коли з ваших ві́дповідей зостається сама тільки фальш?“