< Ayubu 21 >
Därefter tog Job till orda och sade:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Hören åtminstone på mina ord; låten det vara den tröst som I given mig.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Haven fördrag med mig, så att jag får tala; sedan jag har talat, må du bespotta.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Är då min klagan, såsom när människor eljest klaga? Eller huru skulle jag kunna vara annat än otålig?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Akten på mig, så skolen I häpna och nödgas lägga handen på munnen.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Ja, när jag tänker därpå, då förskräckes jag själv, och förfäran griper mitt kött.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Varför få de ogudaktiga leva, ja, med åldern växa till i rikedom?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
De se sina barn leva kvar hos sig, och sin avkomma hava de inför sina ögon.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Deras hus stå trygga, ej hemsökta av förskräckelse; Gud låter sitt ris icke komma vid dem.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
När deras boskap parar sig, är det icke förgäves; lätt kalva deras kor, och icke i otid.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Sina barn släppa de ut såsom en hjord, deras piltar hoppa lustigt omkring.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
De stämma upp med pukor och harpor, och glädja sig vid pipors ljud.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
De förnöta sina dagar i lust, och ned till dödsriket fara de i frid. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Och de sade dock till Gud: »Vik ifrån oss, dina vägar vilja vi icke veta av.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Vad är den Allsmäktige, att vi skulle tjäna honom? och vad skulle det hjälpa oss att åkalla honom?»
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Det är sant, i deras egen hand står ej deras lycka, och de ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Men huru ofta utslocknar väl de ogudaktigas lampa, huru ofta händer det att ofärd kommer över dem, och att han tillskiftar dem lotter i vrede?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
De borde ju bliva såsom halm för vinden, lika agnar som stormen rycker bort.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
»Gud spar åt hans barn att lida för hans ondska.» Ja, men honom själv borde han vedergälla, så att han finge känna det.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Med egna ögon borde han se sitt fall, och av den Allsmäktiges vrede borde han få dricka.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Ty vad frågar han efter sitt hus, när han själv är borta, när hans månaders antal har nått sin ände?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
»Skall man då lära Gud förstånd, honom som dömer över de högsta?»
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Ja, den ene får dö i sin välmaktstid, där han sitter i allsköns frid och ro;
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
hans stävor hava fått stå fulla med mjölk, och märgen i hans ben har bevarat sin saft.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Den andre måste dö med bedrövad själ, och aldrig fick han njuta av någon lycka.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Tillsammans ligga de så i stoftet, och förruttnelsens maskar övertäcka dem.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Se, jag känner väl edra tankar och de funder med vilka I viljen nedslå mig.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
I spörjen ju: »Vad har blivit av de höga herrarnas hus, av hyddorna när de ogudaktiga bodde?»
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Haven I då ej frågat dem som vida foro, och akten I ej på deras vittnesbörd:
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
att den onde bliver sparad på ofärdens dag och bärgad undan på vredens dag?
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Vem vågar ens förehålla en sådan hans väg? Vem vedergäller honom, vad han än må göra?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Och när han har blivit bortförd till graven, så vakar man sedan där vid kullen.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Ljuvligt får han vilja under dalens torvor. I hans spår drager hela världen fram; före honom har och otaliga gått.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Huru kunnen I då bjuda mig så fåfänglig tröst? Av edra svar står allenast trolösheten kvar.