< Ayubu 21 >
Entonces Job respondió y dijo:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?