< Ayubu 21 >
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?