< Ayubu 21 >

1 Ndipo Ayubu akajibu:
Y respondió Job, y dijo:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Soportádme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarnecéd.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
¿Hablo yo a algún hombre? y si es así, ¿por qué no se angustiará mi espíritu?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Mirádme, y espantáos, y ponéd la mano sobre la boca.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Que cuando yo me acuerdo, me asombro; y toma temblor mi carne.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Sus casas seguras de temor, ni hay sobre ellos azote de Dios.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Sus toros engendran y no yerran: paren sus vacas y no amueven.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Echan sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
A son de tamboril y de vihuela saltan; y se huelgan al son del órgano.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol h7585)
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Y dicen a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
¿Quién es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos a él?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
He aquí, que su bien no está en su mano: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
¡Oh cuántas veces la antorcha de los impíos es apagada; y viene sobre ellos su contrición; y con su ira Dios les reparte dolores!
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Verán sus ojos su quebranto; y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
¿Enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Este morirá en la fortaleza de su hermosura todo quieto y pacífico.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Sus pechos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Y estotro morirá con amargo ánimo, y no comerá con bien.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Juntamente yacerán sobre la tierra, y gusanos los cubrirán.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
He aquí, que yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe? ¿y qué es de la tienda de las moradas de los impíos?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, cuyas señas no negaréis?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? ¿y de lo que él hizo, quién le dará el pago?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él no hay número.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
¿Cómo pues me consoláis en vano, pues vuestras respuestas quedan por mentira?

< Ayubu 21 >