< Ayubu 21 >
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Escuchen con atención mis palabras, y que sea esto el consuelo que me den.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Tolérenme mientras hablo, y después que hable, búrlense.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
¿Me quejo ante un hombre? ¿Por qué no se debe impacientar mi espíritu?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Mírenme, asómbrense y coloquen la mano sobre su boca.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Cuando lo recuerdo me asombro, y el horror estremece mi carne.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
¿Por qué viven los perversos, envejecen y son poderosos?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Sus descendientes se establecen con ellos y ante ellos. Sus hijos están ante ellos.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Sus casas están libres de temor. No tienen azote de ʼElohim sobre ellos.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Su toro fecunda sin fallar, sus vacas paren y no pierden crías.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Sueltan a sus pequeños como manada y sus hijos andan saltando.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Cantan al son del tamboril y el arpa. Se regocijan con el sonido de la flauta.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Sus días transcurren en prosperidad. Con tranquilidad bajan al Seol. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Ellos dicen a ʼElohim: Apártate de nosotros. Ni siquiera deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
¿Quién es ʼEL-Shadday para que le sirvamos, y de qué nos aprovecha que le supliquemos?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Ciertamente, la prosperidad de ellos no está en sus propias manos. El consejo de los perversos esté lejos de mí.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
¿Cuántas veces es apagada la lámpara de los perversos, o su calamidad cae sobre ellos, o ʼElohim les reparte destrucción en su ira?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
¿Son como concha de grano trillado llevada por el viento, y como pasto que arrebata la tormenta?
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Ustedes dicen: ʼElohim guarda la perversidad del hombre para sus hijos. ¡Que ʼElohim le retribuya para que aprenda!
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
¡Vean sus ojos su ruina, y beba él mismo de la ira de ʼEL-Shadday!
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Pues después que muera y acabe la cuenta de sus meses, ¿qué le importa su familia?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
¿Puede alguno enseñar conocimientos a ʼElohim, puesto que Él juzga a los que están en las alturas?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Un hombre muere en la plenitud de su vigor, completamente tranquilo y en paz,
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
con las cavidades internas llenas de grasa y la médula de sus huesos bien nutrida.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Otro muere con el alma amargada, sin comer jamás con gusto.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Juntamente están tendidos en el polvo, y los gusanos los cubren.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Ciertamente conozco los pensamientos de ustedes, y sus estratagemas contra mí.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Sé que dicen: ¿Dónde está la casa del que era poderoso, y la vivienda en la cual vivían los perversos?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
¿Por qué no lo preguntan a los viajeros, ni han consultado su respuesta?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Porque el perverso es preservado en el día de la calamidad, y se lo excluye del día de la ira.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
¿Quién le denuncia en la cara su camino? Y lo que hizo, ¿quién se lo retribuye?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Porque es conducido al sepulcro, y sobre su tumba se hará vigilancia,
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
y junto a la tumba magnífica se monta guardia. Así, tras él, todo el mundo desfila, y adelante de él, otros sinnúmero.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
¿Cómo pueden ustedes consolarme con palabras vacías y fútiles, puesto que en sus respuestas solo hay falsedad?