< Ayubu 21 >

1 Ndipo Ayubu akajibu:
Entonces Job respondió,
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol h7585)
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.

< Ayubu 21 >