< Ayubu 21 >
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
»Marljivo prisluhnite mojemu govoru in to naj bodo vaše tolažbe.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Pustite mi, da lahko govorim in potem, ko bom govoril, zasmehujte.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Kar se mene tiče ali je moja pritožba proti človeku? In če bi bilo tako, zakaj naj potem moj duh ne bi bil nemiren?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Poglejte me in bodite osupli in svojo roko položite na svoja usta.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Celo kadar se spomnim, sem prestrašen in trepetanje se oprijemlje mojega mesa.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Zakaj zlobni živijo, postanejo stari in so mogočni v moči?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Njihovo seme je z njimi utrjeno v njihovem pogledu in njihovo potomstvo pred njihovimi očmi.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Njihove hiše so varne pred strahom niti nad njimi ni Božje palice.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Njihov bik plodi in ne odpove; njihova krava povrže in ne zavrže svojega teleta.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Svoje malčke pošiljajo kakor trop in njihovi otroci plešejo.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Vzamejo tamburin in harfo in se veselijo ob zvoku piščali.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Svoje dni preživijo v obilju in v trenutku gredo dol v grob. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Zato Bogu rečejo: ›Odidi od nas, kajti mi ne želimo spoznanja tvojih poti.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Kaj je Vsemogočni, da bi mu služili? In kakšno korist bi imeli, če molimo k njemu?‹
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Glej, njihovo dobro ni v njihovi roki; nasvet zlobnega je daleč od mene.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Kako pogosto je sveča zlobnih ugasnjena! In kako pogosto nanje prihaja njihovo uničenje! Bog v svoji jezi deli bridkosti.
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
So kakor strnišče pred vetrom in kakor pleve, ki jih vihar odnaša proč.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Bog kopiči njegovo krivičnost za njegove otroke. Nagrajuje ga in on bo to vedel.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Njegove oči bodo videle njegovo uničenje in pil bo od besa Vsemogočnega.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Kajti kakšen užitek ima on v njegovi hiši za njim, ko je število njegovih mesecev na sredi prekinjeno?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Mar bo kdorkoli Boga učil spoznanja? Ker on sodi tiste, ki so visoko.
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Nekdo umre v svoji polni moči, v celoti spokojen in tiho.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Njegove prsi so polne mleka in njegove kosti so navlažene z mozgom.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Drugi pa umira v grenkobi svoje duše in nikoli ne jé z užitkom.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Podobno se bodo ulegli v prah in ličinke jih bodo pokrile.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Glej, poznam vaše misli in naklepe, ki ste jih krivično domišljali zoper mene.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Kajti pravite: »Kje je prinčeva hiša? Kje so bivališča zlobnih?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Mar jih niste prosili, da gredo po poti? Ali poznate njihove simbole,
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
da je zlobni prihranjen za dan uničenja? Privedeni bodo k dnevu besa.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Kdo bo njegovo pot oznanil njegovemu obrazu? Kdo mu bo poplačal, kar je storil?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Vendar bo priveden h grobu in ostal bo v gomili.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Grude iz doline mu bodo sladke in vsak človek bo priveden za njim, kakor so tam brezštevilni pred njim.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Kako me potem zaman tolažite, glede na to, da v vaših odgovorih ostaja neresnica?«