< Ayubu 21 >
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?