< Ayubu 21 >
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?