< Ayubu 21 >
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»