< Ayubu 21 >
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?