< Ayubu 21 >
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
“Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
“Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.