< Ayubu 21 >
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.