< Ayubu 21 >
And Job answereth and saith: —
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Hear ye diligently my word, And this is your consolation.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Bear with me, and I speak, And after my speaking — ye may deride.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
I — to man [is] my complaint? and if [so], wherefore May not my temper become short?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Turn unto me, and be astonished, And put hand to mouth.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Yea, if I have remembered, then I have been troubled. And my flesh hath taken fright.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Wherefore do the wicked live? They have become old, Yea, they have been mighty in wealth.
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Their seed is established, Before their face with them, And their offspring before their eyes.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Their houses [are] peace without fear, Nor [is] a rod of God upon them.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
His bullock hath eaten corn, and doth not loath. His cow bringeth forth safely, And doth not miscarry.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
They send forth as a flock their sucklings, And their children skip,
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
They lift [themselves] up at timbrel and harp, And rejoice at the sound of an organ.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
They wear out in good their days, And in a moment [to] Sheol go down. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
What [is] the Mighty One that we serve Him? And what do we profit when we meet with Him?'
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Lo, not in their hand [is] their good, (The counsel of the wicked Hath been far from me.)
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
They are as straw before wind, And as chaff a hurricane hath stolen away,
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
God layeth up for his sons his sorrow, He giveth recompense unto him — and he knoweth.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
His own eyes see his destruction, And of the wrath of the Mighty he drinketh.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
To God doth [one] teach knowledge, And He the high doth judge?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
This [one] dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
And this [one] dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Together — on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Lo, I have known your thoughts, And the devices against me ye do wrongfully.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
For ye say, 'Where [is] the house of the noble? And where the tent — The tabernacles of the wicked?'
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Have ye not asked those passing by the way? And their signs do ye not know?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
That to a day of calamity is the wicked spared. To a day of wrath they are brought.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Who doth declare to his face his way? And [for] that which he hath done, Who doth give recompence to him?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
And he — to the graves he is brought. And over the heap a watch is kept.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Sweet to him have been the clods of the valley, And after him every man he draweth, And before him there is no numbering.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
And how do ye comfort me [with] vanity, And in your answers hath been left trespass?