< Ayubu 21 >
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?