< Ayubu 21 >
Bvt Iob answered, and sayd,
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?